FRANCESCO MAROTTA. Seis poesías de “Huellas sobre el agua” (2008). Traducción de JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES

copertina_marottaIl secondo fascicolo di Poetas Italianos traducidos al Español è dedicato a Francesco Marotta. Le sei liriche da noi tradotte sono state estratte da Impronte sull’acqua.

A José Daniel Henao Grisales per la traduzione, a Roberto Rossi Testa  per la scrupolosa revisione della traduzione e al poeta Francesco Marotta per aver gentilmente concesso la pubblicazione dei testi su Retroguardia 2.0, il mio personale grazie.

f.s.

[PDF di FRANCESCO MAROTTA. Seis poesías de “Huellas sobre el agua” (2008)]

 

 

Traducción de JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES

Textos Seleccionados de Francesco Sasso

Revisión de la traducción de Roberto Rossi Testa

Título Original Impronte sull’acqua

La traducción es un punto de salida necesario para apoderarse de la literatura extranjera. Esto vale, sobre todo hoy, en la época de la Internet. Nos ha parecido por tanto dedicar una sección de Retroguardia 2.0 a la traducción y difusión en la red de la literatura contemporánea Italiana. Quien desee colaborar con nosotros, puede escribirnos.

 

El II fascículo está dedicado a Francesco Marotta. Las seis poesías traducidas que hemos traducido son extraídas de Impronte sull’acqua.

A José Daniel Henao Grisales por la traducción, a Roberto Rossi Testa por la revisión de la misma y al poeta Francesco Marotta por haber concedido gentilmente la publicación de los textos en Retroguardia, mi agradecimiento personal.

***

Francesco Marotta ha nacido en Nocera Inferiore (SA) el 11 de Marzo de 1954. Ha concluido estudios clásicos y se ha licenciado en Filosofía y Letras Modernas. Hoy en día vive en la provincia de Milán, donde enseña Filosofía e Historia en los liceos. Ha sido traductor de Bachmann, Bonnefoy, Char, Celan, Jabès y Sachs. Sus textos han aparecido en las revistas: Il Segnale [La señal], Dismisura [Desmesura], Anterem y Convergenze [Convergencias]. Entre sus publicaciones en verso están: Le Guide del Tramonto [Las guías del ocaso] (Firenze 1986); Memoria delle Meridiane [Memoria de las meridianas] (Brindisi 1988); Alfabeti di Esilio [Alfabetos de exilios] (Torino, 1990); Il Verbo dei Silenzi [El verbo de los silencios] (Venezia, 1991); Postludium (Verona, 2003, vencedor del premio “L. Montano”, sección inédita); Per soglie d’increato [Por umbrales de increado] (Bologna 2006); Hairesis (E-diciones Cepollaro, 2007); Impronte sull’acqua [Huellas sobre el agua] (Sasso Marconi, 2008).En antologías ha publicado diversas compilaciones. Busca en la web www.rebstein.wordpress.com.

 

***

 

[Poetas Italianos traducidos al Español (ebook)]

Pubblicato da retroguardia

Docente e critico letterario. Dirige la rivista di critica letteraria "RETROGUARDIA". Si è occupato in particolare della narrativa di Guido Morselli e Gesualdo Bufalino. Altri interessi di ricerca riguardano anche la poesia contemporanea, la teoria della letteratura, il romanzo fantastico e comico, la metrica italiana. Suoi interventi critici sono apparsi in rete (Musicaos.it, Retroguardia, La poesia e lo spirito, ecc) e su alcune riviste di letteratura (Tabula rasa, Narrazioni, ecc). Socio fondatore dell’associazione culturale e membro del comitato di lettura di vibrisselibri, redattore de “La poesia e lo spirito” dal 2007.