Sarò breve. Come annunciai tre mesi fa su queste pagine, la traduzione è un punto di passaggio necessario per impossessarsi della letteratura straniera. Ciò vale soprattutto oggi, nell’epoca di internet. Ci pareva quindi di dover dedicare una sezione di Retroguardia 2.0 alla traduzione e diffusione in internet della letteratura contemporanea italiana. Chi desidera collaborare con noi può scriverci.
Al momento, con l’aiuto di JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES – traduttore colombiano – e con il sostegno degli scrittori e traduttori Marino Magliani e Roberto Rossi Testa, andremo a tradurre in spagnolo, una delle lingue più diffuse al mondo, frammenti d’opere letterarie italiane.
Il primo fascicolo è dedicato a Mario Benedetti, a nostro avviso uno dei maggiori poeti contemporanei. Le nove liriche da noi tradotte sono state estratte da Umana gloria.
A José Daniel Henao Grisales per la traduzione, a Marino Magliani per la revisione della traduzione, a Giuseppe Panella per il contributo critico e al poeta Mario Benedetti per aver gentilmente concesso la pubblicazione dei testi su Retroguardia 2.0, il mio personale grazie.
f.s.
[PDF di MARIO BENEDETTI, Nueve Poesías de “Humana Gloria” (2004) ]
Traducción de JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES
Textos Seleccionados de Francesco Sasso
Revisión de la traducción de Marino Magliani
Título Original Umana gloria
La traducción es un punto de salida necesario para apoderarse de la literatura extranjera. Esto vale, sobre todo hoy, en la época de la Internet. Nos ha parecido por tanto dedicar una sección de Retroguardia 2.0 a la traducción y difusión en la red de la literatura contemporánea Italiana. Quien desee colaborar con nosotros, puede escribirnos.
En el momento, con la ayuda de JOSÉ DANIEL HENAO GRISALES – traductor colombiano- y con el respaldo de los escritores MARINO MAGLIANI y ROBERTO ROSSI TESTA, estaaremos traduciendo al español, una de las lenguas más difundidas en el mundo, fragmentos de obras Italianas de la literatura.
El primer fascículo está dedicado a Mario Benedetti, quien en nuestra opinión, es uno de los mayores poetas contemporáneos. Las nueve poesías traducidas que hemos traducido son extraídas de Umana Gloria.
A José Daniel Henao Grisales por la traducción, a Marino Magliani por la revisión de la misma, a Giuseppe Panella por su contribución crítica y al poeta Mario Benedetti por haber concedido gentilmente la publicación de los textos en Retroguardia, mi agradecimiento personal.
Agradecemos al autor Mario Benedetti por la gentil autorización de publicar el texto.
Mario Benedetti nace en Udine en el año 1955 y vive en Milán. En el año 1986 funda en Padua con Estefano del Blanco y Fernando Marchiori, la revista de poesía contemporánea “Desvío Mínimo”. Ha publicado Moriremos mirados, Forlí, Forum/Quinta Generación, 1982. La casa, Milán, testaferro, 1985; El cielo por siempre, Milán, Diagrama poesía, 1989; Siglos de Primavera, Ascoli Piceno, Edición Sextante 1992; Una tierra que no parece cierta, Pasian de Prato, Campanarios Editores, 1997; El parque de Trisglav, Milán, Impresión, 1999; Aldea con Posada, Círculo cultural de Meduno, 2000; Humana Gloria, Milán, Mondadori, 2004 (Edición en la que el poeta escoge y reelabora textos, de la cosecha precedente, acercándolos a poesía nuevas); y Pinturas negras sobre una carta, Milán, Mondadori, 2008.